Литна peoples.ru

Томас Элиот Томас ЭлиотАмериканский поэт, Нобелевский лауреат по литературе 1948 г.

Хвастофер Джонс - городской кот

Кот этот вовсе не кожа да кости –
Он сыт и упитан на вид.
Пабов вовсе не любит: восемь-девять есть клубов,
Где он членом как кот с Сэнт Джеймс Стрит.
Всяк отвесит поклон, когда шествует он –
В импозантном пальто господин.
У котов у простых не бывает таких
Стильных брюк и спины как аршин.
И в райне Сэнт Джеймса не найдешь, не надейся
Имени, элегантней, чем это.
И так лестно бывает, если вдруг нам кивает
Денди, в белые гетры одетый.

Он наносит визиты в массу клубов элитных,
Хоть по правилам вовсе негоже,
Чтоб какой-нибудь кот совмещал без хлопот
Членство в клубах таких непохожих.
Предположим, что в плане – пик охоты фазаньей.
Он – к охотникам в клуб. Иногда
Он с веселой богемой в клубе «Фильма и сцена»,
Где креветки отменны всегда.
А в сезон оленины – для души именины:
Сочный стейк он вкушает счастливо.
Но пред этим – а как же? – в полдень, ни-ни чтоб раньше,
Время светского аперитива.
Коль стрелою он мчится, значит, карри дымится
«У Сиама» – и модно, и вкусно!
Если ж вдруг он подавлен – светский ленч был недавно,
Но в меню – только рис и капуста.

И таким вот путем день проводит за днем
И из клуба спешит прямо в клуб.
И фигура у Джонса, без сомненья, из конуса
На глазах превращается в куб!
Не сойти чтоб мне с места – фунтов двадцать пять веса,
И толстеет он день ото дня.
Но считает: «Всем ясно, что я в форме прекрасной,
Ибо строгий режим у меня!
Скажем в рифму: сей кот многих переживет,
И пускай он тучнее других,
И Пэлл Мэлл* на века будет славен, пока
Джонс там шествует в гетрах своих!
Перевод С.Г. Дубовицкой

Томас Элиот

Хвастофер Джонс - городской кот

Добавьте свою новость

Здесь